Маркетинг и консалтинг

Качественный перевод рекламных текстов в применении к менталитету народа, для которого он предназначен, ценен тем, что полностью сохраняет смысл сообщения. При этом форма может претерпеть изменения без ущерба для рекламной направленности текста.

Особенности перевода маркетингового и рекламного текста — роликов, материалов для конференций, слоганов, пресс-релизов — связаны с творческим подходом. Нередко от специалиста при этом требуется больше, чем при работе с художественным произведением. Переводчика маркетинговых материалов отличает креативность и виртуозное владение идиомами языкового пространства. Можно без преувеличения утверждать, что в большинстве случаев специалист создает новый продукт с учетом инструментов воздействия на психологию населения той страны, для которой он предназначен. Мало перевести слова — важно донести до потребителя подтекст. При таком виде перевода на первый план выходит сохранение структуры текста, хотя последовательность тоже важна.

Полагаясь на компетентность сотрудников компании Переводчик, клиенты гарантированно получают именно тот результат, на который рассчитывали. Любой текст рекламного содержания, будь то аннотация, пресс-релиз, тизер или постер, станет таким же рычагом воздействия на подсознание людей в другой стране, как и на исходном языке.